Dragon Ball Sparking! ZERO : « Ils le veulent en espagnol latino et il n’arrive pas, ne l’achetez pas » – René García, la voix de Vegeta, incite les joueurs à faire pression sur Bandai Namco

Dragon Ball Sparking! ZERO et le Manque de Doublage Latino

Dragon Ball Sparking! ZERO a déjà fait ses débuts et, bien qu’il soit le jeu dont ont toujours rêvé les fans, il y a quelque chose qui le laisse à désirer pour la communauté latino : il ne dispose pas de doublage pour la région. Cela a suscité de nombreux débats auxquels s’est joint René García, voix latino de Vegeta, qui a invité la communauté à faire pression sur Bandai Namco en ne l’achetant pas.

Les joueurs souhaitent un doublage latino pour les jeux Dragon Ball
Les joueurs souhaitent un doublage latino pour les jeux Dragon Ball

La décision de ne pas doubler Dragon Ball Sparking! ZERO ne vient pas des acteurs

Dans une publication sur X (ou Twitter), René García a abordé l’absence de doublage latino dans Dragon Ball Sparking! ZERO. L’acteur qui prête sa voix à Vegeta depuis les années 90 a réaffirmé que Bandai Namco est le propriétaire du jeu, donc ce sont eux qui décident s’il doit être doublé ou non.

Étant donné qu’il s’agit d’une décision extérieure aux acteurs de doublage, García a invité la communauté à voter avec leur portefeuille. En d’autres termes, il pense que le mieux est que la communauté souhaitant voir un doublage dans les jeux vidéo Dragon Ball s’abstienne d’acheter Sparking! ZERO pour manifester son mécontentement.

« @BandaiNamcoLA est le propriétaire du produit. Ils décident quoi faire. Et la réponse est très simple. Vous le voulez en espagnol latino et ce n’est pas le cas, ne l’achetez pas. Cela aurait un véritable impact. Le reste ne sont que des cris dans le vide », a déclaré l’acteur de doublage dans un tweet.

Les Controverses autour des Mods et des Voix non Autorisées

Rappelons que, il y a quelques jours, García a critiqué un mod de Dragon Ball Sparking! ZERO qui ajoute des voix latinas au jeu. L’acteur a clairement indiqué que, bien qu’il apprécie l’intérêt et la passion des fans, cela utilise les voix sans autorisation.

« Le problème avec cela est que nos voix sont utilisées sans notre autorisation, passant outre la voie officielle qui est @BandaiNamcoLA. Je comprends le désir et j’en suis reconnaissant mais ce n’est pas la bonne façon. Bien à vous », a-t-il exprimé.

Pourquoi Aucun Jeu Dragon Ball n’a été Doublé en Espagnol Latino ?

Ce n’est pas un secret que les fans de Dragon Ball en Amérique latine sont passionnés par le travail de doublage de la franchise. C’est pourquoi il est étrange pour beaucoup qu’aucun titre n’ait été doublé pour la région.

Pourquoi cela ? Pour l’instant, c’est une inconnue puisque Bandai Namco n’a pas offert de commentaire à ce sujet. Cela dit, l’entreprise a déjà sorti d’autres jeux d’anime avec doublage latino tels que Les Chevaliers du Zodiaque : Bataille pour le Sanctuaire, Naruto X Boruto: Ultimate Ninja Storm Connections et Naruto Shippuden: Ultimate Ninja Storm 4.

Il semblerait donc que cette situation soit attribuable au fait que Bandai Namco estime que l’investissement dans le doublage latino pour les jeux Dragon Ball ne serait pas rentable. Autrement dit, l’éditeur pourrait penser que l’inclusion du doublage n’augmenterait pas suffisamment les ventes pour garantir un retour sur investissement. Bien entendu, ce dernier point n’est que spéculation de notre part.

Opinions et Attentes de l’Avenir pour le Jeu

En tant que spécialiste des jeux vidéo, il est clair que le débat autour du doublage dans les jeux d’anime est récurrent. Compte tenu du large public que Dragon Ball possède en Amérique latine, il semble crucial pour les éditeurs de comprendre l’importance culturelle des doublages pour une expérience immersive complète. L’absence de doublage peut en effet gêner un nombre significatif de fans. Cependant, avec le temps et une pression communautaire appropriée, il est possible que les géants du jeu vidéo réévaluent leur stratégie, offrant ainsi une expérience de jeu encore plus inclusive à tous les niveaux.

Chloé

Chloé, rédactrice en chef aguerrie, anime L'Indécapant avec expertise. Pionnière du jeu vidéo, elle critique et décrypte les tendances depuis plus de vingt ans.

Partagez votre avis